Act 3 - Scene 1 . نمایشنامه هملت

ساخت وبلاگ

ماجرا از دیدن یک استوری در اینستاگرام شروع شد که مهران مدیری قطعه معروف "بودن یا نبودن" را از حفظ در برنامه سروش صحت می خواند. با خودم فکر کردم که من واقعا چقدر مدعی هستم و در عین حال چقدر بیسواد. کنجکاو شدم که ببیینم چه ترجمه هایی از این قطعه وجود دارد. یادم هست خیلی وقت پیشتر ادیب سلطانی مرحوم ترجمه دو زبانه این قطعه را چاپ کرده بود. ولی حالا در دسترسم نبود. به کمک گوگل به نتایج زیر رسیدم. این را هم بگویم که فقط دو جمله را مد نظر قرار دادم زیرا در غیر اینصورت موجب اطاله کلام میشد.

1-To be, or not to be, that is the question:

......

2-Thus conscience does make cowards of us all,

ترجمه هایی که دیدم یکی از محمود اعتمادزاده بود و دیگری از مجتبی مینوی و دیگری از مسعود فرزاد و دیگری از خانمی به نام آزاده که در دبیر زبان بود و در وبلاگش آن را ترجمه کرده بود. و دیگری مهرداد پورعلم

1- بودن یا نبودن، مساله این است 2- آری، تفکر و تعقل همه ما را ترسو و جبان می کند مسعود فرزاد

1-بودن یا نبودن، بحث از این است 2- بدین آیین شعور و معرفت ما را جمله نامرد می سازد. مجتبی مینوی

1-بودن یا نبودن، حرف در همین است. 2- پس ادراک است که ما همه را بزدل می گرداند. به آذین

1- بودن یا نبودن، پرسش همینه. 2- این قدرت تفکره که از ما ترسو می سازه. مهرداد پورعلم

1-بودن یا نبودن، سوال اینجاست. 2- و این آگاهی است که ما همه را جبون ساخته. آزاده

1-بودن، یا نبودن: مسئله این است. 2- و این آگاهی است که ما همه را جبون ساخته، ویکیپدیا فارسی

در میان اینها مجتبی مینوی سعی کرده حالت شعر گونه را نیز حفظ کند.

دو کلمه...
ما را در سایت دو کلمه دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : i2wordse بازدید : 4 تاريخ : يکشنبه 2 ارديبهشت 1403 ساعت: 15:57